Warum die Erfahrung mit Übersetzungsagenturen oft negativ ist

Ich stoße häufig auf eine Variation dieser Aussage: "Ich habe mit so vielen Übersetzungsbüros gearbeitet, und meine Erfahrungen waren schlecht -...

Continue reading...

Kulturelle Unterschiede in der Übersetzung und wie man mit diesen umgeht

August 30th, 2021

Sprache und Kultur gehen Hand in Hand; daher ist es wichtig nicht nur die Zielsprache, sondern...

Continue reading...

GPT-3

July 29th, 2021

GPT-3 ist extrem interessant für die Zukunft der Sprachen- und Contentindustrie. Wir wagen einen...

Continue reading...
From the Blog

3 Dinge, die bei der Übersetzung zwischen Deutsch und Englisch zu beachten sind (Teil 2)

Zwischen Deutsch und Englisch zu übersetzen scheint einfach, hält aber einige Fallstricke parat. Hier ein paar Punkte die man beachten sollte:

Continue reading...

Translator Rate Squeeze

Der Beruf des Übersetzers ist bereits Jahrtausende alt und existiert beinahe so lange, wie es die geschriebene Sprache gibt. Doch die Zeit, in denen der Beruf fair behandelt wird, ist schon lange vorbei - oder?

Continue reading...

3 Dinge, die bei Übersetzung zwischen Deutsch und Englisch zu beachten sind

Es ist weitestgehend bekannt, dass die deutsche Sprache jedem Nomen ein grammatikalisches Geschlecht zuweist, gekennzeichnet durch die bestimmten Artikel, „der, die das“, oder die unbestimmten Artikel, „ein /eine“. Während diese Tatsache in sich selbst oftmals dazu führt, dass Nichtmuttersprachler sich damit schwer tun auf Deutsch zu schreiben und zu sprechen, stellt sie in der Regel keine Hürde für die Übersetzung zwischen Deutsch und Englisch dar.

Continue reading...

Wie MT die Übersetzungsbranche verändert

Wie verändert Machine Translation die Übersetzungsbranche? Ersetzt MT einen menschlichen Übersetzer? Unser CEO und Branchenexperte Andreas Jacobi gibt Aufschluss!

Continue reading...

7 Methoden, die Übersetzungsagenturen verwenden, um ihre Kunden auszunutzen

Die Übersetzungsindustrie kann verwirrend sein – besonders für Kunden, die über wenig Kenntnisse bezüglich Sprachen und dem Lokalisierungsmarkt verfügen, sondern lediglich ihre globale Reichweite erhöhen wollen.

Continue reading...